「目を覚める」と「目が覚める」の差について 请教-j9九游会登陆入口
本帖最后由 maidan81 于 2011-9-13 17:50 编辑
各位前辈下面两个熟语,等用法到底有啥差别?下面两个句子中间填入的觉得不对。
第一句我理解为他是对自己的能力太过于自信了,在遭遇到挫折后,终于醒悟了。应该用【目が覚める】中第二个用法,可是我觉得【目を覚める】中第三个解释也说得过去。
第二句我觉得两个词都行。
目を覚める:1、眠りから覚める
2、鮮やかさに、、目を見張る思いがする
3、迷いが去って、正しい判断力を持つようになる
目が覚める:1、眠りから覚める
2、迷いや誤りを自覚して、本来あるべき状態になる
3、抑えられていた感情などが、何かをきっかりとして動き始める
1、自分の力を信じすぎた彼は、さんざんな目にあって、やっと(目が覚める)。
2、4、彼女は4年間を通じて、毎日6時に(目を覚める)ように、目覚まし時計をかけていた。
目をさめる大大的不对地干活 自他动词的区别你地明白?不明白考试死啦死啦地
覚める【さめる】 【sameru】
【自下一】
(1)〔眠りから〕醒,醒过来.
わたしはたいてい朝6時ごろに目が覚める/我一般在早晨六点钟左右醒来.
ひと晩じゅう目が覚めていた/一夜(醒着)没睡着.
眠りから覚める/从睡中醒来.
夢から覚める/从梦中醒来.
目の覚めるような色/鲜艳(醒目)的颜色.
(2)〔迷いから〕觉醒,醒悟,清醒.
彼はやっと迷いから覚めた/他好容易从迷惑中醒悟过来了.
彼女はいつも覚めた目でものを見ている/她经常用冷静的眼睛观察事物.
(3)〔酔いから〕醒.
あまり寒いので酔いが覚めてしまった/因为天太冷酒醒了.
日英: wake